19 de agosto de 2014

Pido ayuda a mis lectores

Estoy traduciendo del inglés un libro que espero que podamos publicar en nuestra editorial (Libros de Cabecera) el próximo otoño. Su título es OVERFISHED OCEAN STRATEGY, y mis dudas de traducción empiezan con el título. Lo he traducido como LA ESTRATEGIA DEL OCEANO ESQUILMADO, pero no me convence del todo, y me atrevo a pedirle a mis lectores que me manden alternativas a tal traducción si se les ocurren.

El libro, escrito por una empresaria y profesora del este de Europa, pretende dar las claves de cómo deben actuar las empresas para sacar partido a un futuro en el que se están agotando las materias primas, por un lado, y la capacidad de tratamiento de los residuos por otro. Un futuro en el que la premisa de que se va a poder seguir consumiendo a partir del consumo ilimitado de los recursos y generando toneladas de residuos (la economía de usar y tirar) se ha acabado.

A partir de ahora mismo hemos de diseñar los productos de otra forma y plantear los negocios de modo que sean realmente reciclables y su vida útil se alargue. Se acabó la sociedad del consumo y del derroche.

  1. Andrés dice:

    Hola Paco:

    No tengo claro cuál es la mejor preposición. Mi intuición es que sería mejor “Estrategia para Océanos Esquilmados”. De lo contrario puede dar a enteder que es el océano el que tiene la estrategia (que igual es el caso, lo desconozco porque no he leído el libro)

    Básicamente entiendo que estás buscando el adjetivo adecuado. Aunque esquilmado es más dramático, sería más literal “sobreexplotado”.

    Tengo la impresión que la clave (al igual que la versión en inglés) para entender realmente de qué va el libro está en el subtítulo:

    “Como innovar en un mundo de recursos menguantes/finitos”, o algo en esa línea.

    Un saludo y ánimo con la traducción,

    Andrés

  2. Ramón dice:

    Siempre puede dejar el título en inglés.

    Una alternativa:

    Estrategia en un océano sobreexplotado

    Como usted comenta, se acabó la sociedad del consumo y del derroche. Ya va siendo hora. El sector del reciclado y la recuperación de materiales tendrá un papel clave en el futuro. No sé hasta que punto aparecerán empresas que puedan desarrollar barreras de entrada para hacerse de oro, pero sin duda, es un sector que jugará un papel clave en el futuro de la civilización.

  3. Alex Byfield dice:

    Reciban un cordial saludo.
    Yo diría “Estrategia del Océano sobre-estimado”.
    Saludos,
    Alex Byfield

  4. pacolopez dice:

    Gracias Alex.

  5. pacolopez dice:

    Muchas gracias Ramón. La posibilidad de dejar el título en inglés la hemos contemplado, pero la descartamos, precisamente porque la traducción no es fácil, queremos evitar que el lector se confunda. El título que me sugieres lo voy a considerar seriamente. Un saludo.

  6. pacolopez dice:

    Gracias Andrés. Voy a tener en cuenta tus consejos, que me parecen muy acertados. Desde luego el subtítulo será esencial para acabar de entender el sentido del título. La verdad es que el tema no es fácil porque el título trata de imitar el de un anterior best seller que se llamaba en inglés Blue Ocean Strategy y en castellano La Estrategia del Océano Azul, pero veremos qué nos acabamos decidiendo poner…

  7. Jose Manuel dice:

    Paco, y que tal una traduccion libre del estilo de “El fin del usar y tirar” o “Mas alla del consumo de usar y tirar”???

  8. pacolopez dice:

    Gracias José Manuel. Es una posibilidad. Aunque nos limita mucho la intención de la autora de imitar el título del best seller “Blue Ocean Strategy”. Lo tendremos en cuenta y seguiremos pensando. Quizás lo que propones sea un buen subtítulo.

  9. Alberto López dice:

    Propuestas en la misma línea:
    La Estrategia del Océano Agotado
    La Estrategia del Océano Sucio
    La Estrategia del Océano Cansado

    Otras propuestas:
    La Estrategia del Océano Limpio
    La Estrategia del Océano Sostenible

  10. pacolopez dice:

    Me gusta Agotado. ¿Quizás es más fácil de entender que ‘esquilmado’?

Comentario: